Bilingual blog on cross-cultural corporate communications, translations, adaptations, and copywriting targeting both practitioners and clients who call upon these services.
Intercultural Zone | Cross-cultural corporate communications Blog
Editor reviews are provided by professional editors who evaluate a blog based on the following criteria: Frequency of Updates, Relevance of Content, Site Design, and Writing Style.
Finding a title for this post to describe all Pearltrees‘ potential uses is near impossible. You’ll soon understand why.
This is not a paid advertisement! I don’t know the creators and have not invested in their start-up (though if it ever goes...
C’est étonnant le nombre d’entreprises qui oublie la loi de Pareto quand il s’agit des contenus rédigés pour leur site Internet. Si vous en faites partie, ce billet est pour vous !
Pour rappel, 80 % des effets est le produit de 20 % des causes. A...
La réforme de la TP nous concerne tous. En l’état actuel du texte, les professions libérales employant moins de 5 salariés subiraient un traitement défavorable et discriminatoire.
L’UNAPL a publié un fascicule detaillé, chiffres à l’appui,...
Nearly a year ago, on LinkedIn, Michael Seidle of Problog Service asked “Why is it so hard to find good writers?” All answers, including mine, looked at the question from the writer’s angle. You can learn how to write properly, but the ability to...
24 hours on Twitter, and I sense an existing dilemma is going to get worse.
Independent professionals don’t have gobs of free time. Many already struggle with work/life balance issues; one of my colleagues, a French to English medical translator,...