I have been negligent in updating lately. My apologies. The first bit of news is that the Elene translation page is now receiving updates. The first 18 lines are already there. I'm trying to discover the voice of the poem, and get the hang of Cynewulf's style. I absolutely do not want this poem to sound like it was written by the Andreas-poet. Guthlac is also floating around in the mix, and will pr...
So here are the translations that I will be discussing during the roundtable at this week's Anglo-Saxon Futures conference. My main goal in translating the Ruin was to attempt to back off of the heavy-handed moralization that often gets read into the poem, which itself avoids that sort of language, and preserve the absolute vacuum of agency that exists within it. The poem is ambient and imagistic;...
At last, the first draft of Andreas is complete. All the lines have been posted to the Andreas page.Now begins the exciting process of reading and re-reading the translation, checking and rechecking the extant texts and translations, and confirming definitions and contexts of the words. Oh yes, and beginning Elene.Please send along any suggestions or comments you have about the translations....
I have reorganized the sections once again, so that each fitt or part of the poem is in its own post -- again, for ease of reading and commentary. Also, new lines have been added to 1629, completing the flood all the way up to the resurrection of the slain Mermedonians.That's less than a 100 lines to go. And yes, I have been working on my dissertation. :)...
Next week I'll be participating in a translation workshop at the Anglo-Saxon Futures 2 conference at King's College, London. This is my second trip to the conference, which promises to great fun again -- there will be papers by my advisor Kathleen Davis, Tricia Dailey, Hal Momma, Eileen Joy (who I'm super-psyched to meet), and Gillian Overing, among others, and the meeting is always very fun.My pan...