Brad B.

5 Followers
8 Blog Followers
Following:
Following Blogs: 0

Latest Activity

Stop doing that! (dejar de)

Brad B. posted an article on - Dec 4, 2009, 4:02 am
Look for “stop” in the dictionary. It will show you “parar” which means “to stop”, but usually in a physical sense: El autobús para cerca de aquí = The bus stops...
Comment - Like

You can't exit through an éxito. (false cognates)

Brad B. posted an article on - Nov 24, 2009, 2:08 pm
The Spanish word “éxito” is not an “exit” – an exit is usually a “salida” in Spanish. It comes from the verb “salir” which means “to leave&...
Comment - Like

Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!

Brad B. posted an article on - Nov 7, 2009, 1:31 pm
A quick post today that might save you some embarrassment if you’re beginning to learn Spanish: “EMBARAZADA” does NOT mean “EMBARRASSED” – it means “PREGNANT...
Comment - Like

"Educado" is not necessarily "Educated" (false cognates)

Brad B. posted an article on - Oct 28, 2009, 11:29 am
Someone compliments you on being “educado” or “educada” in Spanish and they know nothing about where or if you have studied. What’s going on? The answer: (Spanish) educa...
Comment - Like

Season: ¿estación, época, o temporada?

Brad B. posted an article on - Oct 18, 2009, 10:02 am
There are different Spanish words for the English word “season”, depending on what you are referring to. Here are the main divisions: Time of year (usually associated with weather) = esta...
Comment - Like

arrimar el hombro = lend a hand

Brad B. posted an article on - Oct 13, 2009, 12:42 pm
A nice example of an expression which can’t be translated literally. The verb “arrimar” means “to move/bring … closer” in, for example, a sentence like this: El arrimÃ...
Comment - Like

"should" in the future: "deberá"

Brad B. posted an article on - Sep 15, 2009, 6:48 am
In this post, I’m not going to discuss whether “deber” is translated as “must” or “should”. You can already find lots of discussion of that topic on the Inter...
Comment - Like

"Disgusto" is not exactly "disgust" (false cognates)

Brad B. posted an article on - Sep 10, 2009, 10:18 am
This is an odd one among the false cognates between English and Spanish. The two words have similar meanings in each language, the main difference being that the English word “disgust” is ...
Comment - Like

Delito is not a delight (false cognates)

Brad B. posted an article on - Sep 3, 2009, 7:40 am
The words “delito” and “delight” resemble each other somewhat and can cause confusion, but they are very different things: (Spanish) delito = (English) crime, offence (Englis...
Comment - Like

Beyond the dictionary: acercarse

Brad B. posted an article on - Aug 25, 2009, 3:58 am
Yesterday, my wife told me that she had tried to call her aunt who lives just up the street and had got no answer. Since I knew that the aunt is frequently in the back part of the house and the phone ...
Comment - Like

When "corresponder" does mean "to correspond" (false cognates)

Brad B. posted an article on - Aug 19, 2009, 6:35 am
“Corresponder” and “correspond” sure look like they should mean the same thing, don’t they? But the real meanings are: (Spanish) corresponder = (English) match / coincid...
Comment - Like

Going in and going out in Spanish: entrar y salir

Brad B. posted an article on - Aug 14, 2009, 10:25 am
Entrar (en) To enter or go into a place in Spanish the verb “entrar” is used in Spanish. It’s easy to remember since both the English and Spanish forms come from Latin. The problem...
Comment - Like

con creces = more than expected

Brad B. posted an article on - Aug 7, 2009, 3:54 am
This common Spanish language expression, like so many others, does not have a direct translation into English, but the general meaning is “more than expected” or “amply”. The f...
Comment - Like

more / less than: "más / menos que" or "más / menos de" ?

Brad B. posted an article on - Aug 3, 2009, 3:53 am
This one is tricky since you can’t apply logic in order to choose whether to use “que” or “de”. However, the following explanation should help you remember which one to u...
Comment - Like

When "ordenar" does not mean "to order" and "drogas" aren't "drugs"

Brad B. posted an article on - Jul 25, 2009, 5:53 am
I just received a spam telling me where I could “ordenar mis drogas”. Two mistakes in Spanish in just three words. droga vs. medicamento First of all, in Spanish “drogas” are...
Comment - Like

sólo vs. solo in Spanish

Brad B. posted an article on - Jul 20, 2009, 12:07 pm
There’s a lot of confusion among people learning Spanish about these two words. Here’s a short explanation: sólo (with an accent) is the same as solamente which is an adverb that means o...
Comment - Like

dar la lata = annoy, pester, be a nuisance

Brad B. posted an article on - Jul 13, 2009, 12:45 pm
Here’s a Spanish idiom which does not mean “give the can/tin” as its literal translation suggests, but rather is a common way of saying that someone or something is annoying. The bes...
Comment - Like

When "question" is not a "cuestión" (false cognates)

Brad B. posted an article on - Jul 10, 2009, 10:44 am
Common error for beginners: “tengo una cuestión para ti” (I have a question for you) when it should be either “tengo una pregunta para ti” or “quiero hacerte una pregunt...
Comment - Like

Brad B.'s Blogs:

Brad B.'s Followers

Brad B. is Following

Invite Your Friends

Invite your contacts to blogged from:
gmail yahoo